Letters and Journals of Lord Byron
        Lord Byron to John Murray, 5 March 1820
        
        
          
        
        
          
        
       
      
      
      
      
     
     
    
    
    
       “Ravenna, March 5th, 1820. 
     
    
     “In case, in your country, you should not readily lay hands
                           on the Morgante Maggiore, I send
                           you the original text of the First Canto, to correspond with the translation which I sent you a few days ago. It is from
                           the Naples edition in quarto of 1732,—dated Florence, however, by
                           a trick of the trade, which you, as one of the allied sovereigns
                           of the profession, will perfectly understand without any further spiegazione. 
    
     “It is strange that here nobody understands the real precise
                           meaning of ‘sbergo,’ or
                           ‘usbergo*,’ an old Tuscan word, which I have rendered cuirass (but am not sure it is not helmet).
                           I have asked at least twenty people, learned and ignorant, male and female, including
                           poets, and officers civil and military. The dictionary says cuirass, but gives no authority; and a female friend of mine says positively cuirass, which makes me doubt the fact still more than
                           before. Ginguené says ‘bonnet de
                              fer,’ with the usual superficial decision of a Frenchman, so that I
                              
| 
  * It has been suggested to me that usbergo
                                 is obviously the same as hauberk, habergeon, &c all from the German
                                    hals-berg, or covering of the neck.  | 
![]() 
                           ![]()
| 308 | NOTICES OF THE | A. D. 1820. | 
![]() can’t believe him: and what between the dictionary,
                           the Italian woman, and the Frenchman, there’s no trusting to a word they say. The
                           context too, which should decide, admits equally of either meaning, as you will
                           perceive. Ask Rose, Hobhouse, Merivale, and Foscolo, and vote with the majority. Is Frere a good Tuscan? if he be, bother him too. I have
                           tried, you see, to be as accurate as I well could. This is my third or fourth letter, or
                           packet, within the last twenty days.”
 can’t believe him: and what between the dictionary,
                           the Italian woman, and the Frenchman, there’s no trusting to a word they say. The
                           context too, which should decide, admits equally of either meaning, as you will
                           perceive. Ask Rose, Hobhouse, Merivale, and Foscolo, and vote with the majority. Is Frere a good Tuscan? if he be, bother him too. I have
                           tried, you see, to be as accurate as I well could. This is my third or fourth letter, or
                           packet, within the last twenty days.” 
    
    Ugo Foscolo  (1778-1827)  
                  Italian poet and critic who settled in London in 1816 where he contributed essays on
                        Italian literature to the 
Edinburgh and 
Quarterly
                            Reviews.
               
 
    John Hookham Frere  (1769-1846)  
                  English diplomat and poet; educated at Eton and Cambridge, he was envoy to Lisbon
                        (1800-02) and Madrid (1802-04, 1808-09); with Canning conducted the 
The
                            Anti-Jacobin (1797-98); author of 
Prospectus and Specimen of an
                            intended National Work, by William and Robert Whistlecraft (1817, 1818).
               
 
    Pierre-Louis Ginguené  (1748-1815)  
                  French poet and critic, editor of the 
Correspondence of Mirabeau
                        and Chamfort (1797).
               
 
    John Cam Hobhouse, baron Broughton  (1786-1869)  
                  Founder of the Cambridge Whig Club; traveled with Byron in the orient, radical MP for
                        Westminster (1820); Byron's executor; after a long career in politics published 
Some Account of a Long Life (1865) later augmented as 
Recollections of a Long Life, 6 vols (1909-1911).
               
 
    John Herman Merivale  (1779-1844)  
                  English poet and translator, friend of Francis Hodgson, author of 
Orlando in Ronscevalles: a Poem (1814). He married Louisa Drury, daughter of the
                        headmaster at Harrow, and wrote for the 
Monthly Review while
                        pursuing a career in the law.
               
 
    John Murray II  (1778-1843)  
                  The second John Murray began the 
Quarterly Review in 1809 and
                        published works by Scott, Byron, Austen, Crabbe, and other literary notables.
               
 
    William Stewart Rose  (1775-1843)  
                  Second son of George Rose, treasurer of the navy (1744-1818); he introduced Byron to
                        Frere's 
Whistlecraft poems and translated Casti's 
Animale parlante (1819).